„A retalia” e folosit acum cu sensul său din engleză, anume de a se răzbuna, a reacționa. Cuvântul a intrat pe ușa din dos în română prin intermediul corporatiștilor tefelei de doi bani al căror vocabular e redus și care simt nevoia să-și completeze lipsurile din română cu românizări ale unor termeni preluați din engleză. În cazul de față, a retalia năvălește în forță, înlocuind sensul original al cuvântului, acela de „a croi din nou”. Retalierea este așadar o capcană lingvistică în care a căzut și subsemnatul.
Cu toate că poate părea o discuție desuetă, chestiunea e mai gravă decât pare. Fiind obligat din când în când să mă întâlnesc și să particip la tot felul de întâlniri cu corporatiști, rămân din ce în ce mai surprins de modul absurd în care tefelimea distruge una dintre bazele noastre existențiale, anume limba. Cei care nu au legătură cu lumea corporatistă nu conștientizează cât de gravă este problema. În acel mediu nu se mai vorbește româna, ci nou-limba. Iar de-acolo, spectrul sec al noii limbi își proiectează umbra monstruoasă asupra întregii societăți.
„A face sens” a pătruns absurd în limbă. Te-apucă râsul când constați cu câtă exuberanță „face sens” să traduci literal din engleză o expresie pentru a o folosi în română. Până acum câțiva ani aste era semn de prostie îngrămădită. Acum însă e normă de „coolness”. „A face sens” nu are sens, e o prostie, o imbecilitate, un semn al degradării celui care formulează în acest fel.
Dacă stai și asculți discursul unui corporatist ajungi să te crucești. Fiecare al doilea/al treilea cuvânt e un barbarism, un englezism stâlcit pronunțat cu emfază. Boala însă nu e una nouă, ci are rădăcini mult mai adânci. Jargonul, acest blestem care văd că ne urmează de fiecare dată când ne găsim un alt stăpân, era până nu de mult dat ca exemplu istoric și avea legătură cu perioada de dominație franceză asupra lumii noastre. Acum beleaua ne vine din engleză, de unde toți analfabeții funcțional aflați în funcții cheie descarcă aberant încărcături mortale de dejecții lingvistice.
Dacă în perioada interbelică jargonul era un fenomen oarecum izolat, specific clasei superioare, acum a devenit infinit mai periculos deoarece e adoptat în masă de toată muncitorimea corporatistă. Noul proletariat este cel care importă nejustificat englezisme, maltratând limba. Și, după cum probabil observați, fenomenul este îngrijorător dacă ne gândim că inclusiv oamenii normali, care au grijă de modul în care se exprimă, pică în capcana preluării unor barbarisme.
Și uite-așa, după ce-a distrus politica - ajunsă o cenușăreasă dominată de indivizi cu creier de furnică - după ce a distrus societatea, tefelimea analfabetă mai dă o lovitură mortală, maltratând fără milă limba. Nu mi-aș fi imaginat niciodată că prostia în stare pură poate fi atât de toxică. Din păcate este chiar mai rău de-atât! Prostia tefelimii e de-a dreptul mortală. Și asta nu doar la noi.
P.S. Ca să nu rămân dator, vă voi împărtăși faptul că așa cum noi ne speriem de barbarismele introduse de muncitorii din corporații, la fel de îngrijorați sunt lingviștii englezi de jargonizarea limbii cu termeni preluați din mediul IT. Acolo e un alt fenomen căruia îi voi da commit(sic!) într-un articol viitor.
Cine a văzut un film indian, înțelege despre ce este vorba! E simplu, coloniile preiau cuvinte din limba ocupantului și le amesteca cu limba proprie, din slugărnicie și
RăspundețiȘtergereFelicitări ..... Este un mare adevăr 👍👍👍❤️❤️❤️
Ștergereoricum a retalia e de la francezi, adoptat în valul celelălat de barbarizare: furculision. E nasol dar pierderea nu e așa de gravă ca atunci când tefeliștii folosesc decent pentru ceva care e cât de cât. Decent înseamnă să nu umblii cu alea pe afară sau în curul gol, sau să vorbești cumsecade.
RăspundețiȘtergereExagerezi. Ai învățat franceză la școală? Eu da. 1o ani din 12 și te asigur că în afara exagerărilor Coanei Chirița sau de prin filmele cu Margelatu, referitoare la o societate de acum aproape 2oo de ani, nu am auzit pe nimeni stâlcind limba română cu franceza cum se întâmplă de cel puțin 1o ani încoace cu "romgleza", de care sunt o grămadă murdari la bot!
ȘtergereDl. profesor Pruteanu a avertizat demult,pericolul maltratării lb. române, ș-ai noștrii răspândaci l-au luat în balon.
RăspundețiȘtergereDumnezeu să-l odihnească-n pace,mare dreptate a avut...
Mulțumesc, domnule Diaconu. Mi-a mers la suflet.
RăspundețiȘtergereAre dreptate. Dar daca spunea ca romanii sunt idioti, cum era ?
ȘtergereCea mai degradanta istorioara cu privire la acest subiect am trait-o la “ medic “.
RăspundețiȘtergereDupa ce ca situatia era stanjenitoare, abisul s-a adancit cand “ doamna “ asistenta medical , in marea ei cunoastere intreaba daca s-a mai efectuat “ un scrining “ pana acum.
Desi era vorba de un test Papa Nicolau, de jena pe care o infrunta orice femeie , vine duduia si te loveste in moalele capului si cu ideea ca esti necitita ( scolita), inculta sau cum te-o fi crezand purtatoarea de halat alb ,de vreme ce se uita ca la ultimul caine schingiuit , tu neputand raspunde prompt.
Si să vedeti prin toate stabilimentele de sanatate in general ,ce bulibaseala lingvistica gasiti!
Văzusem și eu zilele trecute o știre de genul "Israelul e va retalia în conflictul cu Iranul". ..am crezut ca sunt eu tâmpit și am uitat cuvinte din limba română...Dar am trecut peste, întrucât nu prea ma interesa știrea respectivă. Mulțumesc pentru lămurire!
RăspundețiȘtergereNu înțeleg de ce vă dați cu părerea ăștia care scrieți " noștri " cu doi de i.
RăspundețiȘtergereTot aici ( mai sus)- " umblii "
"În cazul de față, a retalia năvălește în forță, înlocuind sensul original al cuvântului, acela de „a croi din nou”. Retalierea este așadar o capcană lingvistică în care a căzut și subsemnatul."
RăspundețiȘtergereSe pare că o altă capcană lingvistică în care ai căzut este că ai folosit verbul ”a decima” în sensul folosit atât la americani, cât și la noi, de distrugere puternică (parcă îmi amintesc vag că l-am văzut folosit într-un articol). Acesta e una din erorile lingvistice care circulă. ”Decimare” vine din latină, este una din pedepsele care puteau fi aplicate de un comandat militar la romani (dar folosită rar). Însemna să fie executați 10 % din soldați. Unul din momentele în care a fost folosită a fost în timpul răscoalei lui Spartacus.
Și a pierde 10 % dintr-un grup de oameni e o catastrofă, dar ei folosesc acest termen mai mult în sensul de distrugere completă, ceea ce nu este cazul. Anglo-americanii văd mai greu originea cuvântului decât noi, care avem multă influență din latină (deci înseamnă zece). Plus că este folosit acolo unde nu este treabă; de exemplu, să zicem că-l folosesc în fotbal: ”steliștii au decimat echipa dinamovistă”.
Ar fi interesant dacă cineva cu multă știință lingvistică ar scrie o carte unde să fie evidențiate toate aceste erori de limbaj. Un efort de sanitizare a limbajului folosit de oameni.
Subscriu. Şi prima mea sugestie pentru acest necesar dictionar de barbarisme este această oribilitate care este cuvântul 'celeritate' pentru care avem înlocuitori cu duiumul în frumoasa limbă strămoșească.
ȘtergereDomnule Dan,
RăspundețiȘtergereFelicitări pentru acest articol pe o temă complet diferită de cele abordate în alte articole. Trebuie să vă spun că am apreciat toate articolele scrise de dumneavoastră, dar acum simt nevoia să intervin pentru niște precizări.
Ca și dumneavoastră, și eu am învățat să scriu și să citesc în vremea comunistă. Pe atunci se scria cu î nu cu â în interiorul cuvintelor. În 1993, academia română (cu litere mici!) A VOTAT să se treacă la ortografia cu â pentru că, vezi doamne, ortografia de pînă atunci ar fi fost comunistă. Vă rog să citiți un articol pe această temă (nu e singurul).
https://www.vice.com/ro/article/qvpk5p/de-ce-scriu-cu-i-din-i-desi-toti-profesorii-din-romania-imi-spun-ca-e-gresit
Vă rog să rețineți un detaliu important: în acel moment academia avea doi lingviști, unul s-a abținut și celălalt s-a opus. Au votat pentru siluirea ortografiei cei care nu aveau competențe în acel domeniu.
Am făcut această precizare pentru a sublinia faptul că limba română e siluită nu doar de tefelei inglezofili, ci și de oameni care ar trebui să vegheze ca ea să rămînă curată.
Acum eu mi-aș dori să se revină la o ortografie normală (și simplificată, bazată mai ales pe principiul fonetic), dar nu știu dacă se va mai întîmpla așa ceva, dacă tendința generală este de a merge din rău în mai rău.
Nu stiu citi o sa se prinda ce-i cu datul de commit. La urma urmei, nici o mila. Adaugati si rebase, merge, squash si alte celea, macar sa fie un bombardament complet :)
RăspundețiȘtergereDe când cu tămbălăul din Orientul Mijlociu, m-am gândit și eu ce înseamnă ”a retalia”, de unde vine. Explicația ta că ar însemna ”a recroi”, scuză-mă, dar nu mi se pare că sta în picioare. Dacă noi am preluat termenul de la anglo-saxoni, atunci la ei nu există ”to taliate”, de unde să se formeze ”to retaliate”. Cel mai apropiat ar fi cuvântul ”tally” (numărătoare), și atunci to retaliate ar însemna ”a renumăra” (ar avea ceva sens în zona militară).
RăspundețiȘtergereÎn plus de asta, ”a recroi” nu văd ce legătură ar avea cu ”a riposta”, decât dacă vrei să spui că e vorba de verbul ”a croi”, care într-un sens mai vechi și mai informal înseamnă a lovi. În acest caz, a retalia ar însemna a lovi din nou (tot nu prea se potrivește dacă riposta e făcută prima dată).
Apropo, mai este o variantă pe care o au anglo-saxonii: to retort. Dar nici acolo nu există verbul ”to tort”, de unde să se formeze to retort (a riposta).
O prietenă a fost zilele trecute la un restaurant, iar chelnerița i-a spus " salata dumneavoastră este dresată"🤣😡
RăspundețiȘtergereMânca o salată de greieri sau de broaște?!!?! 🤣🤣🤣🤣
ȘtergereDin pacate nu e singurul cuvant pe care il folositi in articolele pe care le scrieti. De-o gramada de ori, mai ales termeni care au legatura cu economia, desi au corespondent in limba romana, ii folositi direct in engleza. Asta fara a "formata" cuvantul respectiv. Ca exemple, nu mai departe de articolul din 16.04.2024: "marketing low cost". Si altele. Repet, din pacate, o gramada.
RăspundețiȘtergereAici e altceva. Una e să pui cuvântul din engleză, alta e să românizezi forțat un cuvânt din engleză. În cazuri particulare poate că se justifică să folosești cuvintele din engleză sau din altă limbă (eventual să furnizezi în paranteză și o traducere). Există chiar posibilitatea ca traducerea ta să nu reflecte corect sensul cuvântului original. Marketing e un cuvânt care nu prea are echivalent în română. La market e simplu să zici ”piață”, dar la marketing cum zici ?
Ștergeremarketing =publicitate, promovare. Si uite ca ai mai invatat ceva...
ȘtergereDacia a fost ocupată într-o mică proporție și (din perspectivă istorică) pentru o scurtă perioadă. Totuși, azi vorbim o limbă cu un vocabular preponderent latin.
RăspundețiȘtergereFiecare imperiu și-a lăsat amprenta lingvistică asupra noastră. Pe lângă fondul latin și cel autohton (ce-o mai fi rămas), avem cuvinte de origine slavă, turcă, germană, franceză și (mai nou) engleză. Probabil urmează mandarina.
foarte posibil sa avem si cuvinte ramase de la migratori - pecenegi, cumani, avari...
ȘtergereIn ''comunism'' am invatat ca 20% din fondul principal de cuvinte al Limbii Romane este de origine SLAVA.
ȘtergereMentionezaceasta informatie pentru cei care , in imbecilitatea lor, isi fac o marota din a fi rusofobi !
Atit !
Da, corect. Plus multa influenta turca. De aceea noi intelegem destul de usor italiana sau spaniola dar ei nu pricep mare lucru in romana.
ȘtergereCarmen Huertas, lingvista spaniolă, în " Nu venim din latina", demonstrează că lb. româna se trage din dacă, la fel ca și latina, verișoara lb române. Enea a plecat din Troia, cetate tracica, și a întemeiat prin urmașii Romulus și Remus cetatea Roma.....
ȘtergereSnobismul sau parada orgoliilor
RăspundețiȘtergereS-ar părea că fiecare profesie are limbajul ei specific. Fie că e vorba de medicină, justiție, religie, afaceri, psihiatrie, psihologie, critică literară, ling-vistică, politichie, etc. Ceea ce e normal să fie pînă la un punct și punctul sau granița este demarcația dintre vorbitorii de aceeași limbă și cei care nu cunosc această limbă, fie ea medicinistă, avocă-țească, antropologică, lingvistică sau de altă natură.
Altfel spus, este oarecum de înțeles să ne adresăm într-un limbaj specific pentru cei care cunosc aceeași limbă, dar este anormal sau o dovadă de snobism și prostie, să ne adresăm într-un cadru non-profesional tuturor categoriilor de oameni care vor citi acele cuvinte, fără să explicăm cuvintele neuzuale. Exem-plul cel mai simplu sînt site-urile în care se co-mentează filmele în româneasca nouă !
Aproape toți comentatorii de filme care cunosc limba engleză (spre a ne referi doar la ei, însă de aceeași meteahnă suferă și alte categorii de snobi, inclusiv cei din critica literară), fac paradă de cu-vinte englezești sau de neologisme aproape la fiecare propoziţie. Nici o clipă nu le trece prin minte acestor paradiști (cei care fac paradă de cunoștințe ieftine !) că nu toți cititorii știu limba engleză și nici nu poartă dicţionarul de neologisme în buzunarul de la spate şi că ar fi de un minim bun simț să treacă în paranteză explicația cuvîntului străin folosit sau a neo-logismului. De ce ? Pentru simplul motiv că atunci cînd faci un comentariu, tu, comentatorul, vrei să fii citit de cît mai mulți oameni, pe de o parte, iar pe de altă parte, vrei să fii și înțeles de cît mai mulți oameni... Și chiar dacă tu nu vrei să fii citit decît de ”deștepții” ca tine, trebuie să știi că e foarte probabil să fii citit și de alții, iar această probabilitate ar trebui să-ți treacă prin minte !
A face paradă de elitism prin cunoștințele de limbă străină sau neologisme pe care tu și alții ca tine le cunosc, dar nu le explică necunoscătorilor, este echivalent cu snobismul și prostia... De ce cu sno-bismul ? Pentru că snobul este individul semidoct prin cunoașterea superficială a unui domeniu, dar care vrea să PARĂ că știe mai mult decît ceilalți oameni, iar prostia - pentru că a-ți închipui că tu, snobul, împreună cu ceilalți ca tine, aparțineți unei categorii elitiste doar prin cunoașterea voastră sfer-todoctă, înseamnă să nu-ți vezi orgoliul din cauza bîrdihanului, ca să mă exprim într-un limbaj mai plastic... Dar pentru că mintea ta este de-a dreptul subțire, acest limbaj plastic poate fi tradus prin expresia inventată ad-hoc: ”a nu-ți vedea lungul nasului din cauza cerului înnorat !” Pentru că soa-rele fiind ascuns de nori, nasul tău nu mai face umbră, și nemaifăcînd umbră, nu se mai vede lungimea ifoselor tale !
Acest comportament de snob este specific foarte multor oameni, adică majorității celor lipsiți de bun simț și inteligență minimă. Pentru că o minte care posedă o minimă inteligență știe că orice comunicare veritabilă este o comuniune, adică o apropiere între suflete și minți, ci nu o excludere a altora, fie ele suflete sau doar minți !
Cînd comunici, împărtășești altora, iar cînd îm-părtășești unești, NU excluzi ! Poate că nu toți ceilalți vor fi de părerea ta, poate nu toți se vor afilia concepțiilor tale, dar lasă-le și celorlalți posibilitatea de a înțelege limba ta, mai întîi, ca apoi să opteze pentru sau contra opiniei tale; ci nu-i exclude pe neștiutorii limbajului tău din start, numai pentru că ifosele tale sînt mai mari decît nepriceperea ta de a comunica !
Și mai la urmă, orice om cu adevărat inteligent știe că snobismul este doar paradă de ifose insuficient aerisite ! S-ar putea emite chiar o cogitațiune mi-nimă (că maximă va deveni ulterior prin popu-larizare):
Înțeleptul poate vorbi pe înțelesul tuturor, pe cînd prostul nu se înțelege nici pe el însuși !
Un comentariu "foarte calitativ"! Iată o alta exprimare care mă termină și o văd peste tot!!!
ȘtergereRevedeti "Toma Caragiu - Snobul (1969)"
Ștergerehttps://www.youtube.com/watch?v=cksaKPMDmEE
ブリッジ - pod
RăspundețiȘtergereビジネスマン - Dan Diaconu
De fapt toate cuvintele provin din limba dacă, după cum ne explică dr. Gheorghe Funar:
https://redirect.invidious.io/watch?v=_J_h3_2CWHs
2:08: "3. Dacii, din Australia până în Japonia"
Bibliografie suplimentară
https://redirect.invidious.io/watch?v=rG_Fly8e-Ts
Ei, hai sa nu ne mai ingrijoram de pomana. Daca citeste cineva Ciocoii vechi si noi, fara dictionarul de la final nu o sa intelega o treime din cuvinte. Si tot proletariatul de atunci (mahalagii oraselor) stalceau cuvintele cu turco-grecotisme. Si limba romana s-a scuturat de murdarie.
RăspundețiȘtergereStati tovarasi linistiti, cat avem de jumatate din popor la tara (si macar cativa oameni culti cu capul pe umeri), nu o sa stalceasca limba o patura urbana de un milion. Basca, ca probabil engleza dominanta va fi inlocuita cu cine stie ce alta limba.
Sindbad
Cand mai aveau demnitate, romanii poceau intentionat "neologismele"!
RăspundețiȘtergereAcu,' majoritatea incrucisata genetic, le baga in gura fara discernamant/de nevoie!
Reorganizarea pe caste , e cauza problemei!
Nu înțeleg pe cei care folosesc romgleza, sunt certați cu limba română?
RăspundețiȘtergereNope, este un trend stabilit de capsunarii care cind ce se intorc in Romania dupa doua saptamani de capsuni sau spalat la cur babe si mosi nu mai vorbesc bine romana iar TFLeii IT-isti vad asta ca fiind foarte COOL!
ȘtergereHai sa incepem prin a renunta la 'nope' si 'cool' :)
ȘtergereUn cuvânt preluat din engleză este "a se focusa". Dar noi avem cuvântul nostru, "a se focaliza", nu avem nevoie de importuri.
RăspundețiȘtergereSunt și expresii caraghioase aiurea care nu vin din engleză: "mă disperi"..
Dar „a se concentra” ce are?
ȘtergereO glumă : vine un românaș din Italia de la cules și o salută pe mama sa (care dădea de mâncare găinilor din ogradă) : "Ceau, mamma!!" Mama îi raspunde: "N-au nimic, maică! Le dau ceva de mancare!"
ȘtergereVreau să întreb: ce părere aveți despre folosirea, in special in comentariile tv, a adjectivului "spectaculos" ?
RăspundețiȘtergerePare un cuvânt cât de cât românesc. Simpla folosire nu pare o problemă. Ar putea apărea probleme în funcție de context: dacă abuzează de termen pentru lucruri unde nu se justifică; dacă pun grad de comparație (nu prea merge aici).
ȘtergereDar de cuvântul "halucinant", in aceeași notă?
ȘtergereNici la ”halucinant” nu văd probleme. Dar dacă știi tu ceva, atunci spune tu.
Ștergere"Nalucire", este un cuvant romanesc splendid, sinonim cu halucinatie!
ȘtergereDesigur, "narativ" pe post de "naratiune" e acceptabil, nu-i asa, stimate domn? :)
RăspundețiȘtergereZău? Ia mai pune mătăluță mâna pe carte ca să vezi dacă ai sau nu dreptate!
Ștergerehttps://dexonline.ro/definitie/narativ/definitii
ȘtergereE adjectiv. Termenul corect pentru situația respectivă:
https://dexonline.ro/definitie/vr%C4%83jeal%C4%83
Jig le shoog, cine folosește 'narativ' e pro-american, cine folosește 'retorică' e pro-rus, in română avem 'discurs'. 😹 😹
ȘtergereCind omul nu stie, dar are ambitia suficientei, il lasi in pace. Nu te pui cu astia care nu se lasa orice-ar fi. La ce bun?! Numai bine celor mai ingaduitori ca mine! :)
ȘtergereVerbul la infinitiv "to retaliate" se traduce cel mai adecvat prin "a riposta", mai degraba decit prin "a reactiona" sau "a se razbuna", ca idee. Dar e acceptabil si sa fie tradus prin cele doua mentionate la urma, ca aproximari rezonabile. Numai bine!
ȘtergereFiind un pic mai 'expirat' am fost 'vaccinat' de dl. Alexandru Graur in 'spitalul' "Limba noastra" si imunitatea functioneaza si astazi.
RăspundețiȘtergereNici imprumuturile din germana nu lipseau in secolul 19: misto de la mit Stock!
RăspundețiȘtergereImportul prin Lumpenproletariat corporatist, faza pe Kaufland: paznici cu 8 clase rideau batjocoritor ca cineva intrebase de "bani gheata", cand toata lumea stie ca "se zice cash". Mai ziceau ca nu le pasa, intrucat supravegherea e doar prin video, nu si audio, nimeni nu va afla cum ii injura ei pe clienti!
Intre timp a inceput razboiul...
RăspundețiȘtergereRazboiul a inceput demult. Acum doar continua: https://www.activenews.ro/opinii/Orwell-a-prezis-Razboiul-Permanent-de-astazi-188836
Ștergere"Tailler" in franceza are intelesurile de a taia, scurta, croi, slefui, ascuti. "Retailler" are intelesul de a re-face toate cele de mai sus, adica a recroi, remodela, reslefui etc. In romana "retalia" este preluat din franceza avand aceleasi intelesuri deci e corect sa-ti retaliezi opiniile, de exemplu. In engleza "retaliate" este un "faux friend" adica un cuvant care suna la fel dar inseamna altceva (cum ar fi si "embarassed" in engleza cu "embarasada" in spaniola). Referitor la limba (w)ronglish, m-a ofilit "expertiza", printre altele. Inclusiv oameni care sunt/se cred jurnalisti folosec prostia asta.
RăspundețiȘtergereLimba prin intermediul careia iti exprimi ideile dar si iti verbalizezi in tacere gandurile, face parte din identitatea ta si si om. Limba romana nu are nevoie de carje (imprumuturi neadecvate provenite din alte limbi) ca sa fie complet inteligibila la cat mai multe posibile rafinamente ale gandirii universale. Sunt roman si gandesc in limba romana.
RăspundețiȘtergereSunt nationalist, sunt impotriva imperiului cultural anglo-american si am citit cu placere tone de literatura si critica literara romaneasca...
RăspundețiȘtergereTotusi, sunt de parere ca engleza este cea mai potrivita limba pentru a fi principala limba de circulatie internationala, iar romanii, ca sa reuseasca in lume, trebuie sa o vorbeasca ca pe a doua limba materna, in proportie de masa.
Este o limba usoara, este o sinteza a tuturor limbilor europene, are cele mai multe cuvinte dintre toate limbile din lume, in traducere poate exprima bine orice idee din alta limba si ofera probabil cea mai larga fereastra spre alte culturi si literaturi, fiindca are cele mai multe traduceri din orice limba a planetei.
Sunt mii si mii de concepte, mai ales tehnice, dar nu numai, care nu au un echivalent precis in limba romana si in care ar trebui exprimate fara menajamente in englezisme romanizate.
Limba nu este o dogma moarta, mumificata de Academie, ci un organism viu, care evolueaza si se adapteaza.
Este treaba Academiei sa vina in urma limbii vorbite si sa aduca clarificari si norme.
Dar avem o Academie puturoasa, de mumii preocupate doar de mumificare si stagnare.
Treaba Academiei ar trebui sa fie sa caute cuvinte fara echivalent in romana si cuvinte intrate in uzul comun si sa le romanizeze din engleza, intr-un mod stiintific, nu sa se izoleze in cavoul.
Treaba Academiei ar trebui sa fie sa bage mii de cuvinte anual din engleza in romana, inclusiv pentru cuvantul "retaliere" cu sensul din engleza. Nu vad nicio problema sa fie inca un sinonim pentru "riposta", care la urma urmei, a trecut prin acelasi proces, dar din franceza.
De ce sa nu fie inca un sinonim?
Cu timpul, daca exista mai multe sinonime, si sinonimele se specializeaza si capata nuante, ceea ce permite o varietate mai mare de idei, o gandire mai nuantata.
Acolo unde sunt cuvinte putine, sunt si idei putine.
Iar limba romana inca are prea putine cuvinte.
In jargonul tehnologic si stiintific este o catastrofa din lipsa de cuvinte romanesti.
Nu mai considerati Academia un fel de dispensor de duh sfant lingvistic, fiindca e populata de destule capete patrate.
Chiar un mare critic literar mi-a atras atentia prin anii 90, intr-un moment in care facem misto de felul in care vorbea Ceausescu, ca Ceausescu nu gresea, ci doar vorbea cu particularitati gramaticale din graiul din Oltenia, care nu a fost niciodata gresit, ci pur si simplu Academia a decis in secolul 19 sa preia gramatica moldoveneasca, care era mult mai sofisticata, dar sa pastreze accentul din Valahia.
Deci mai degraba puneti la munca Academia, sa studieze cum vorbeste populatia si sa dezvolte limba in mod activ, ca suferim si de lipsa unor termeni tehnici care exista deja de 30 de ani si tot nu le-a aparut un corespondent in romana.
Academia chiuleste pe banii nostri si tot ei ne mai si dau cu tifla ca "nu vorbim corect" daca romanizam englezisme?
La munca, altfel vom retalia dur!
1. Academie, care Academie? Glumesti? Se vede ca nu locuiesti in Romania.
Ștergere2. Dupa tine "tutulor" si alte greseli prostesti de vorbire sunt "o particularitate gramaticala... care nu a fost niciodata gresit" folosit de Ceausescu al tau iubit. Trezeste-te baiete!
La fel si:
Ștergere"Ma stresezi"
Eu nu am auzit cuvintul stres sau cineva sa fie stresat pina in anii 90 cind au navalit peste noi scursorile, inclusiv lingvistice, ale vestului.